WORKING WITH INTERPRETERS
Terminology & Procedure |
Continuing Legal Education, Lectures Training |
Since 1980, Diane has been promoting ease, efficiency and accuracy for the professional that work with interpreters and translators. It has been proven that merely being able to speak a language does not qualify someone to offer a verbatim rendering of a spoken statement or written passage. Diane explains how to qualify a professional interpreter or translator for your specific needs. She incorporates the regulations and requirements and procedures that must be followed. She debunks the myths and she offers time and money saving tips.
|
Working with Interpreters, New Laws, New Professional Quality, Northwest Houston Bar Association. |
Working with Interpreters,, The Certified, The Licensed, The Reliable., |
Avoiding Culture Clash during Examinations Under Oath |
Judiciary Interpreters: How To Hold Us To Our Oath, Fort Bend County Judiciary Association, |
Get That Answer! A Linguist’s Approach to the Q&A. |
Making It Easy to Work with Interpreters, |
How We Work Together: Interpreters and Court Reporters |
Working With Interpreters for Insurance Adjusters |
Spanish Language Etiquette for Customer Service Representatives. |
Terminology of the Profession
Source Language- The language of the original document (translation) or |
Target Language- The language of the translation product and the language of the court, |
Modes of Interpreting: How an interpreter relays the interpretation
Consecutive mode - The interpreter waits until the speaker has finished speaking a few to several sentences and then interprets. This mode utilizes note taking skills. |
Simultaneous mode - The interpreter starts interpreting at about ½ -2 words behind the speaker. This mode also utilizes note taking and can be performed with or without transmitter equipment |
.
Sight Translation - When an interpreter reads a document in the source language aloud in |
Fields Of Specialization
When hiring an interpreter consider that there are four fields of specialization. Each follows different procedures and requires distinctive terminology, regulations, and skills. |
Legal or Judicial
|
Medical
|
Conference
|
Community or EscortServing individuals, tours, and public agencies. |
- Interpreters speak in the first person rather than the third person. For example, “My name is…” rather than “His name is...”
- Testimony is not to be altered in any way. This includes tone and register.
-
The plaintiff, defendant or witness as well as the attorney or judge asking questions must be heard fully and completely in their own words.
-
Regional or slang jargon and technical terminology presented by experts are interpreted correctly through advance preparation and training.
-
Gestures and pointing are not mimicked.
-
No private conversation occurs between the interpreter and the witness.
-
If an interpreter is not fully qualified or capable to interpret an assignment they are expected to not accept that assignment.
-
Spellings of foreign language names of people and places are provided to the court reporter for an accurate record.
-
We do not reflect any bias or reaction to what is said.
-
Everything we hear and say is kept confidential and privileged.
Standard Procedure Of Accurate Judicial & Legal Interpreting
![]() |






She is the published author of over 16 articles including 5 feature articles in national and international trade publications and the editor of two acclaimed interpreter training books. Contact Diane to learn about the in house trainings she can provide your bilingual staff to improve their own translation skills. Ask about the specialization specific CLE courses offered in house to your practice area. Schedule Diane for a CLE accredited presentation for your Bar Association, Legal Administrators or Court Reporting Association.