• Interpreter
  • Translation
  • Audio and Video
  • Literary Translation
  • Working With Interpreters
 


WORKING WITH INTERPRETERS

Terminology & Procedure

Continuing Legal Education, Lectures Training

 


Since 1980, Diane has been promoting ease, efficiency and accuracy for the professional that work with interpreters and translators. It has been proven that merely being able to speak a language does not qualify someone to offer a verbatim rendering of a spoken statement or written passage. Diane explains how to qualify a professional interpreter or translator for your specific needs.  She incorporates the regulations and requirements and procedures that must be followed. She debunks the myths and she offers time and money saving tips.   
Working With Interpreters imageShe is the published author of over 16 articles including 5 feature articles in national and international trade publications and the editor of two acclaimed interpreter training books.  Contact Diane to learn about the in house trainings she can provide your bilingual staff to improve their own translation skills. Ask about the specialization specific CLE courses offered in house to your practice area. Schedule Diane for a CLE accredited presentation for your Bar Association, Legal Administrators or Court Reporting Association.
Presentations are informative, productive and entertaining.


Presentations For The Legal, Judicial, Court Reporting And Insurance Professions


CLE and CE credits have been approved for my presentations by
The Texas Bar Association, The National Court Reporters Association  and The Texas Court Reporters Association

Working with Interpreters, New Laws, New Professional Quality, Northwest Houston Bar Association.

Working with Interpreters,, The Certified, The Licensed, The Reliable.,
Houston Association of Legal Secretaries




Avoiding Culture Clash during Examinations Under Oath
Houston, Texas, Palm Beach, Florida, Las Vegas, Nevada -Private Clients




Judiciary Interpreters: How To Hold Us To Our Oath, Fort Bend County Judiciary Association,
Fort Bend County Bar Association




Get That Answer! A Linguist’s Approach to the Q&A.
Claims Adjusters workshop, Private Clients ,Houston, Texas, Palm Beach, Florida.




Making It Easy to Work with Interpreters,
Houston Association of Legal Secretaries, Houston Legal Assistant’s Association,
Northwest Houston Bar Association





How We Work Together: Interpreters and Court Reporters
Alvin College of Court Reporting, Shirley Baker School of Court Reporting,
Bay Area Court Reporters Association,





Working With Interpreters for Insurance Adjusters
Insurance Industry Orientation Workshop, Allstate Insurance Adjusters.




Spanish Language Etiquette for Customer Service Representatives.
Southwestern Bell

 

Terminology of the Profession

 

Source Language- The language of the original document (translation) or
the language of the speaker (interpreting)


Target Language- The language of the translation product and the language of the court,
jurisdiction or proceeding.




Modes of Interpreting: How an interpreter relays the interpretation


Consecutive mode - The interpreter waits until the speaker has finished speaking a few to several sentences and then interprets.  This mode utilizes note taking skills.


Simultaneous mode - The interpreter starts interpreting at about ½ -2 words behind the speaker.  This mode also utilizes note taking and can be performed with or without transmitter equipment



.

Sight Translation - When an interpreter reads a document in the source language aloud in
the target language.


Fields Of Specialization

 

When hiring an interpreter consider that there are four fields of specialization.  Each follows different procedures and requires distinctive terminology, regulations, and skills.


Legal or Judicial

 

Serving the legal profession and the judiciary.  The skills required include all 3 modes of interpreting, legal terminology and familiarity with judicial protocol and procedures.  In Texas a license issued by the TDLR is required for courtroom interpreting for State courts.

 

 

 

 

 

 

 

Medical

 

Serving hospitals and the medical profession.

 

Conference

 

Serving conference speakers, trainers and seminar presenters






Community or Escort


    Serving individuals, tours, and public agencies.

    Standard Procedure  Of Accurate Judicial & Legal Interpreting

    • Interpreters speak in the first person rather than the third person.  For example, “My name is…” rather than “His name is...”

    • Testimony is not to be altered in any way.  This includes tone and register.
    • The plaintiff, defendant or witness as well as the attorney or judge asking questions must be heard fully and completely in their own words. 
    • Regional or slang jargon and technical terminology presented by experts are interpreted correctly through advance preparation and training.
    • Gestures and pointing are not mimicked.
    • No private conversation occurs between the interpreter and the witness.
    • If an interpreter is not fully qualified or capable to interpret an assignment they are expected to not accept that assignment.                     
    • Spellings of foreign language names of people and places are provided to the court reporter for an accurate record. 
    • We do not reflect any bias or reaction to what is said.
    • Everything we hear and say is kept confidential and privileged.
    Interpreting image
 

 

logo