• Interpreter
  • Translation
  • Audio and Video
  • Literary Translation
  • Working With Interpreters

IowaRésumé for Diane E. Teichman

Work experience and Credentials

 

 


 

Citizenship

United States Citizen Birthplace: Davenport, Iowa, USA

Education

Elementary:     American School Foundation, Mexico City, Mexico  
High School:    Wayland Academy, College Preparatory, Beaver Dam, Wisconsin 
University:       BA International Relations, BA Spanish Studies, University of Cincinnati; Cincinnati, Ohio
 

Career Summation

  • I have specialized as a Judiciary Interpreter and translator since 1980 
  • I am licensed by the State of Texas as a Licensed Court Interpreter, License # 393
  • I have worked in over 5000 legal cases including but not limited to covering Civil, Criminal, Family, Entertainment, Probate, Immigration, Tax and Maritime law
  • I have qualified, evaluated and trained over 90 interpreters and translators
  •  Series Editor of the interpreter instruction text series “Professional Interpreting In The Real World”, Multilingual Matters Publishing Company, Clevedon Hall, England.  Text Titles include:
  • The Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuit, by Josef Buenker
  • Interpretation Techniques and Exercises, by James Nolan 
Audio and Video Recording Transcription/Translation
I have interpreted and transcribed over 1,000 hours of audio files, video, DVD and cassette tapes
Training
I have over 215 hours of Interpretation and translation training consisting of workshops, seminars video training courses.  Training providers include Berlitz Language Services, Inlingua Interpretation Services, National Association of Judicial Interpreters &Translators and American Translators Association.

Licenses and Clearance

I have a TS level Security Clearance
I am licensed as a Court Interpreter by the State of Texas, License #393

Exams Passed

FBI Language Specialist. Examination: written, verbal and background examination.
Immigration EOI interpretation   Examiner:  Berlitz for the Department of Justice

Mexico CityRelated Linguistic Work

  • 1968 Olympics, Mexico City, Mexico; English<>Spanish Media /Athlete Interpreter
  • U.S. Environmental Protection Agency, Industrial Documentary Translation and Voice-over narration
  • University of Houston Graduate Course Professor of Linguistics and Second Language Acquisition for the Bilingual Educator’s Certificate Program
  • Linguistic consultant for Name Generation clients. 
  • Private Corporate Firms, English accent coach.          
  • Bilingual Outplacement Trainer for King Chapman Brussard & Gallagher, Houston, Texas, for the pioneer program delivered in Mexico for a major Mexican multinational corporation.
  • Inlingua School of Languages in Cincinnati, Ohio Instructor, interpreter and cultural trainer Spanish, English and Portuguese Instructor.
  • Inlingua School of Languages, Houston, Texas. Spanish, English and Portuguese Instructor.
  • Berlitz School of Languages, Sao Paulo, Brazil English Instructor at
  • Harris County Community College and North Harris County Community College. Spanish Instructor,
  • President of Linguistic Services, 1981- present, Houston, Texas, interpreter, translator, expert witness, staff evaluator and trainer.

Present Work

  • Legal Interpretation:  depositions, trials, hearings, interviews, client attorney conferences, sworn statements, pre-deposition conferences and mediations.
  • Translation:  All legal documents such as Letters Rogatory, deposition transcripts, corporate manuals, contracts, trade agreements, Articles of Incorporation, brochures, maritime logbooks. Sight translation of settlement agreements.  Summaries.
  • Audio and Video Recordings:  Transcription and translation. Summaries
    Live feed Monitor
  • Proofreading:  Spanish<>English.
  • Literary Translation: Children’s books, bilingual books and book reviews.
  • Training:  Developed Interpreter’s Training Manual. Interpreter and translator education through books lectures and workshops. In house training for bilingual legal assistants. CLE courses for the legal profession.

Kingston JamaicaMemberships

  • National Association of Judiciary Interpreters and Translators, active member
  • American Translators Association;  active member
  • Administrator, Interpreters Division 1999-2001
  • Editor, The Interpreter’s Voice 2000-2002
  • Member, Interpretation Policy Committee
  • American Literary Translators Association.                              
  • White Oak Writers
  • Houston Writers Guild
  • FLATA - ATA Florida Chapter
  • The U.S. China People’s Friendship Association
  • The Italian Cultural Center
        • Friends of Archaeology
        • Kappa Alpha Theta Alumni

Volunteer Pro bono services provided for: Maya Site at Copan

  • Houston Volunteer Lawyers Program
  • NAACP Legal Services of Houston
  • Unemployment Law Project.org
  • Ryan White Foundation Urban and Rural Focus Groups
  • Community Servings, Boston, Massachusetts
  • Southeast Texas Legal Center
  • Light House of Houston: Translation and Taping For The Blind
  • Houston Livestock Show and Rodeo
  • AVES: AIDS awareness education program
  • International Economic Summit-Houston
  • CARECEN Central American Relief Center

Awards

  • Who’s Who In American Colleges and Universities, 1978
  • Outstanding Young Women of America, 1984
  • Exemplary and Meritorious Service: Institute of Hispanic Culture, 1992