Literary translation

Ballooning over Bellville, TX

Spanish into English

English into Spanish

 

Driven by passion for the creative word, the literary translator works hard to consider word choices, register, tone and cross cultural cues because how one writes something can be as important as what they write.

As a writer herself, Diane values the original manuscript and voice of the author.  Her translation allows good literature to reach readers excluded because of language.

 

Trust Diane to translate your original work in any genre.  Before you submit your manuscript to a publisher or self publish your work Diane can assist with cultural consultation, back translation and marketing.  Consider her translated work, credentials and experience.

 

Click here to visit the page containing Diane’s credentials, education, and employment history.

 

WRITING EXPERIENCE

 

Published Translated Books

 

Title: “The Ballerina with Webbed Feet, La Bailarina Palmípeda “

Genre:  Children’s literature                 ISBN 09663629-2-6.    Hardback 2004

Authored by Pam Van Scoyoc  and translated by Diane Teichman

Description: A picture book about real friendship and life challenges delightfully written for the 4 to 8 year old. 

 

Series Editor and Acquisitions editor

 

Series Title: “Professional Interpreting In The Real World”

Multilingual Matters Publishing Company, Clevedon Hall, England 

Visit the website at www.multilingual-matters.com.

 

Professional Interpreting Instruction Text series

Titles include:

The Interpreters Guide to the Vehicular Lawsuit, by Josef Buenker, 2004 (ISBN 1-85359-781-3)

Interpretation by James Nolan,  2005 (ISBN 1-85359-790-2)

The Interpreter’s Resource.  by Mary Phelan 2000 (ISBN 1-85359-515-2)

 

HIGLIGHTS OF DIANE’S TRANSLATION OF THE CREATIVE WORD

 

ENGLISH TO SPANISH

 

Metro Transit Authority (Houston)

Translation and transcription of recorded television spot

Text title: Metro:  Life’s a Journey. Spanish and English versions

 

Minute Maid advertising campaign “Fresh Picked Taste”

Translation for Central and South American Markets.

Houston Public Television (Channel 8) Script translation.  Documentary (untitled) on the native peoples of the South American rain forest.

 

Compaq Computer Corporation Market Questionnaire and Surveys 

Audio transcription for both Mexican and Venezuelan markets.

 

Northline Mall Fathers Day Events Announcement and Code of Conduct

Translation from English to Spanish.

 

United States Environmental Protection Agency Documentary Script Translation and audio voice-over narration EPA citizen and commercial education.

 

AVES Periodical: AIDS Awareness Education Organization Publication  Translation English to Spanish for multiple issues of periodical and other printed materials.

 

“Young Children Learn Through Play” Booklet by C. Tyler Hill

Translation for Boy Scout Troop 928 as part of the Boy Scouts of America Eagle requirement.

 

SPANISH TO ENGLISH

 

Translated Book    (For private client, not for publication)
Genre: Professional and Scholarly
Title: “The Theme of the Tango in Argentine Literature “

Authors: Tomás de Lara and Inés Leonilda Roncetti de Panti.

Publisher: Impresa Nacional Cultural, Buenos Aires, Argentina

 

Promotional Brochures Doctor’s Surgical Center, Nabors Drilling Company, Holiday Inn Villa Hermosa, Mexico.  Villa Santa Elena Cuernavaca, Mexico.  Museum of Contemporary Art, Monterrey, Mexico.

 

Back Translation:

Compaq Computer Corporation—Marketing surveys- Mexico

SBC Corporation—Customer Service Intake forms.

Fiesta Food Markets—Produce promotion, recipes, safe handling instructions.

 

Creative Writing and Translation Organization  Memberships, Past and Present

 

White Oak Writers (WOW) and Critique Group

Ft. Bend Writers Guild

American Literary Translators Association

Association of Authors and Publishers Member Board of directors 2002-2003

American Translators Association: Active member

Member, Interpretation Policy committee, Spanish Language Division

Administrator; Interpreters Division 1999-2001.

Editor The Interpreter’s Voice 2000-2002

FLATA - ATA Florida Chapter, Translators and Interpreters Association

 

 

PUBLISHED ARTICLES

 

How to Work with Legal Interpreters

Journal of Court Reporting                                            April 2002

National publication of the National Court Reporters Association

 

Foreign Language Tape Recordings as Court Evidence: Insuring Quality and Admissibility

The Texas Investigator                                                    September /October 1999

Publication of the Texas Association of Licensed Investigators

Request a copy by sending an e-mail to  dianeteichman@linguisticworld.com .

 

Foreign Language Tape Recordings as Court Evidence: Insuring Quality and Admissibility

The AISS Bulletin                                                            October 1999

The Official Publication of the Alliance of Investigative & Security Specialists

Request copy by sending an e-mail to dianeteichman@linguisticworld.com.

 

“ ‘What do You Mean By That?’  Specific Terms in a Q&A Produce Direct Responses”

Claims Magazine by IW Publications                           January 1999 

National publication of the Insurance management industry

Available online at http://www.claimsmag.com/Issues/January/WhatMean.asp.

 

An Essential Guide to Dealing with Interpreters and Translators

Legal Assistant Today  by James Publishing Inc.        Nov/Dec 1998

National publication for the legal assistant profession.          

Available online at http://www.legalassistanttoday.com/issue_archive/98Index.htm.

 

How To Work With Interpreters

Journal of Court Reporting                                           August-October 1996

National publication of the National Court Reporters Association

Request copy online at dianeteichman@linguisticworld.com.

 

Working with Interpreters

The Texas Court Reporters Association Journal         July/August 1990

Publication of the Texas Court Reporters Association

Request copy by sending an e-mail to dianeteichman@linguisticworld.com.

 

Revelations of the Case Style of a Vehicular Accident Lawsuit, Co-authored with Josef.  F. Buenker   February 2005  Newsletters of the following divisions of the American Translators Association: The Chinese  Language Division, The Interpreters Division, The Japanese Language Division, Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA.  Published in print and available online at http://www.translationdirectory.com, www.lexicool.com, or www.Babel.com

 

“Make The Court Reporter’s Day”                           March 2004

       Published in the publications of the following professional organizations as of March 2004, Carolina Association of Translators and Interpreters, Northeast Ohio Translators Association, New England Translators Association, The Japanese Language Division of the American Translators Association (ATA), Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA.  Online publication: http://www.translationdirectory.com/article52.htm, Hispanic National Bar Association 2004 Convention: used for CLE course “Como Se Dice Summary Judgment”

 

“Best Face Forward, In Person Marketing Skills for Translation and Interpretation Professionals”                                         January ‘03-January ‘04

Published in 17 State Professional Translator and Interpreting Associations.  Available online at

http://www.translationdirectory.com/article52.htm and http://www.lexicool.com/articles_001_teichman.asp

 

“Best Face Forward, In Person Marketing Skills for Translation and Interpretation Professionals”, January ‘03-January ‘04

Published in 17 State Professional Translator and Interpreting Associations, online at

http://www.translationdirectory.com/article52.htm and http://www.lexicool.com/articles_001_teichman.asp

 

The following articles by Diane Teichman have been published in the Interpreters Voice Newsletter .  Visit their site online at http://www.ata-divisions.org/ID/newsletter.htm

· “Successful Subcontracting: Tips for Interpreters from Contracting Agencies”                     

· “Are You Certified?”

· “Advanced Preparation Techniques for Courtroom Proceedings”

· “The De-mystification of Interpretation VS Translation at the United Nations”

Request copies of the articles by sending an e-mail to Dianeteichman@linguisticworld.com.