








|
Literary translation |
|
Ballooning over Bellville, TX |
Spanish into EnglishEnglish into Spanish
Driven by passion for the creative word, the literary translator works hard to consider word choices, register, tone and cross cultural cues because how one writes something can be as important as what they write. |





|
As a writer herself, Diane values the original manuscript and voice of the author. Her translation allows good literature to reach readers excluded because of language.
Trust Diane to translate your original work in any genre. Before you submit your manuscript to a publisher or self publish your work Diane can assist with cultural consultation, back translation and marketing. Consider her translated work, credentials and experience.
Click here to visit the page containing Diane’s credentials, education, and employment history.
WRITING EXPERIENCE
Published Translated Books
Title: “The Ballerina with Webbed Feet, La Bailarina Palmípeda “ Genre: Children’s literature ISBN 09663629-2-6. Hardback 2004 Authored by Pam Van Scoyoc and translated by Diane Teichman Description: A picture book about real friendship and life challenges delightfully written for the 4 to 8 year old.
Series Editor and Acquisitions editor
Series Title: “Professional Interpreting In The Real World” Multilingual Matters Publishing Company, Clevedon Hall, England Visit the website at www.multilingual-matters.com.
Professional Interpreting Instruction Text series Titles include: The Interpreters Guide to the Vehicular Lawsuit, by Josef Buenker, 2004 (ISBN 1-85359-781-3) Interpretation by James Nolan, 2005 (ISBN 1-85359-790-2) The Interpreter’s Resource. by Mary Phelan 2000 (ISBN 1-85359-515-2)
HIGLIGHTS OF DIANE’S TRANSLATION OF THE CREATIVE WORDENGLISH TO SPANISH
Metro Transit Authority (Houston)Translation and transcription of recorded television spotText title: Metro: Life’s a Journey. Spanish and English versions
Minute Maid advertising campaign “Fresh Picked Taste” Translation for Central and South American Markets. Houston Public Television (Channel 8) Script translation. Documentary (untitled) on the native peoples of the South American rain forest.
Compaq Computer Corporation Market Questionnaire and Surveys Audio transcription for both Mexican and Venezuelan markets.
Northline Mall Fathers Day Events Announcement and Code of Conduct Translation from English to Spanish. United States Environmental Protection Agency Documentary Script Translation and audio voice-over narration EPA citizen and commercial education.AVES Periodical: AIDS Awareness Education Organization Publication Translation English to Spanish for multiple issues of periodical and other printed materials.
“Young Children Learn Through Play” Booklet by C. Tyler Hill Translation for Boy Scout Troop 928 as part of the Boy Scouts of America Eagle requirement.
SPANISH TO ENGLISH
Translated Book (For private client, not for publication)Genre: Professional and ScholarlyTitle: “The Theme of the Tango in Argentine Literature “Authors: Tomás de Lara and Inés Leonilda Roncetti de Panti. Publisher: Impresa Nacional Cultural, Buenos Aires, Argentina
Promotional Brochures Doctor’s Surgical Center, Nabors Drilling Company, Holiday Inn Villa Hermosa, Mexico. Villa Santa Elena Cuernavaca, Mexico. Museum of Contemporary Art, Monterrey, Mexico.
Back Translation: Compaq Computer Corporation—Marketing surveys- Mexico SBC Corporation—Customer Service Intake forms. Fiesta Food Markets—Produce promotion, recipes, safe handling instructions.
Creative Writing and Translation Organization Memberships, Past and Present
White Oak Writers (WOW) and Critique Group Ft. Bend Writers Guild American Literary Translators Association Association of Authors and Publishers Member Board of directors 2002-2003 American Translators Association: Active member Member, Interpretation Policy committee, Spanish Language Division Administrator; Interpreters Division 1999-2001. Editor The Interpreter’s Voice 2000-2002 FLATA - ATA Florida Chapter, Translators and Interpreters Association
PUBLISHED ARTICLES
How to Work with Legal Interpreters Journal of Court Reporting April 2002 National publication of the National Court Reporters Association
Foreign Language Tape Recordings as Court Evidence: Insuring Quality and Admissibility The Texas Investigator September /October 1999 Publication of the Texas Association of Licensed Investigators Request a copy by sending an e-mail to dianeteichman@linguisticworld.com .
Foreign Language Tape Recordings as Court Evidence: Insuring Quality and Admissibility The AISS Bulletin October 1999The Official Publication of the Alliance of Investigative & Security Specialists Request copy by sending an e-mail to dianeteichman@linguisticworld.com.
“ ‘What do You Mean By That?’ Specific Terms in a Q&A Produce Direct Responses” Claims Magazine by IW Publications January 1999 National publication of the Insurance management industry Available online at http://www.claimsmag.com/Issues/January/WhatMean.asp. An Essential Guide to Dealing with Interpreters and TranslatorsLegal Assistant Today by James Publishing Inc. Nov/Dec 1998 National publication for the legal assistant profession. Available online at http://www.legalassistanttoday.com/issue_archive/98Index.htm. How To Work With InterpretersJournal of Court Reporting August-October 1996 National publication of the National Court Reporters Association Request copy online at dianeteichman@linguisticworld.com. Working with InterpretersThe Texas Court Reporters Association Journal July/August 1990 Publication of the Texas Court Reporters Association Request copy by sending an e-mail to dianeteichman@linguisticworld.com.
Revelations of the Case Style of a Vehicular Accident Lawsuit, Co-authored with Josef. F. Buenker February 2005 Newsletters of the following divisions of the American Translators Association: The Chinese Language Division, The Interpreters Division, The Japanese Language Division, Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA. Published in print and available online at http://www.translationdirectory.com, www.lexicool.com, or www.Babel.com.
“Make The Court Reporter’s Day” March 2004 Published in the publications of the following professional organizations as of March 2004, Carolina Association of Translators and Interpreters, Northeast Ohio Translators Association, New England Translators Association, The Japanese Language Division of the American Translators Association (ATA), Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA. Online publication: http://www.translationdirectory.com/article52.htm, Hispanic National Bar Association 2004 Convention: used for CLE course “Como Se Dice Summary Judgment”
“Best Face Forward, In Person Marketing Skills for Translation and Interpretation Professionals” January ‘03-January ‘04 Published in 17 State Professional Translator and Interpreting Associations. Available online at http://www.translationdirectory.com/article52.htm and http://www.lexicool.com/articles_001_teichman.asp
“Best Face Forward, In Person Marketing Skills for Translation and Interpretation Professionals”, January ‘03-January ‘04 Published in 17 State Professional Translator and Interpreting Associations, online at http://www.translationdirectory.com/article52.htm and http://www.lexicool.com/articles_001_teichman.asp
The following articles by Diane Teichman have been published in the Interpreters Voice Newsletter . Visit their site online at http://www.ata-divisions.org/ID/newsletter.htm. · “Successful Subcontracting: Tips for Interpreters from Contracting Agencies” · “Are You Certified?” · “Advanced Preparation Techniques for Courtroom Proceedings” · “The De-mystification of Interpretation VS Translation at the United Nations”Request copies of the articles by sending an e-mail to Dianeteichman@linguisticworld.com.
|
