Diane teichman credentials

Immigration Status: American Citizen




Elementary:   American School Foundation, Mexico City, Mexico           


High School:  Wayland Academy, College Preparatory, Beaver Dam, Wisconsin 


University:  BA International Relations, BA Spanish Studies, University of Cincinnati; Cincinnati, Ohio


Career Summation


· I have specialized as a Judiciary Interpreter and translator since 1980

· I am licensed by the State of Texas as a Licensed Court Interpreter, License # 393

· I have worked in over 4600 legal cases including but not limited to covering Civil, Criminal, Family, Entertainment, Probate, Immigration, Tax and Maritime law

· I have qualified, evaluated and trained over 90 interpreters and translators

· I am the Series Editor of the interpreter instruction text series “Professional Interpreting In The Real World,” Multilingual Matters Publishing Company, Clevedon Hall, England.  Text Titles include:

Þ The Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuit, by Josef Buenker

Þ Interpretation Techniques and Exercises, by James Nolan

Þ The Interpreter’s Resource.  by Mary Phelan


Tape Interpretation/Translation


I have interpreted and transcribed over 980 hours of video, DVD and cassette tapes




I have over 190 hours of Interpretation and translation training consisting of workshops, seminars video training courses.  Training providers include Berlitz Language Services, Inlingua Interpretation Services, National Association of Judicial Interpreters &Translators and the American Translators Association.




I am licensed in good standing as a Court Interpreter by the State of Texas, License #393


Exams Passed


FBI Language Specialist.  Examination: written, verbal and background examination.

Security Clearance status pending as of 3-JUN-08.

Department of Justice, Immigration/EOI (Contracted by Berlitz Interpretation Services)


Literary Translation


The Ballerina with Webbed Feet/La Ballerina Palmípeda by Pam Van Scoyoc, Grace Enterprises 2004, ISBN 0-9663629-2-6


Present Work


Legal Interpretation:  depositions, trials, hearings, interviews, client attorney conferences, sworn statements, pre-deposition conferences and mediations.


Translation:  legal documents, Letters Rogatory, deposition transcripts, corporate manuals, contracts, trade agreements, Articles of Incorporation, business cards, brochures, maritime logbooks.  Sight translation of settlement agreements.


Consultation: trial expert witness, corporate negotiations interpreter facilitator, pre-trial preparation, Analysis of transcripts and videos of interpreted depositions and translated documents.


Tape Recording interpretation, transcription


Proofreading: Spanish to English, English to Spanish


Training: Developed Interpreter’s Training Manual.  Implement qualifying, training and monitoring of Linguistic Services staff.  In house training on correct interpreting for legal assistants.


Literary Translation: Children’s books, bilingual books and book reviews

Memberships: Present and career spanning


· American Translators Association; status: active

· National Association of Judiciary Interpreters and Translators

· Member, Interpretation Policy Committee, Spanish Language Division

· Administrator, Interpreters Division 1999-2001

· Editor, The Interpreter’s Voice 2000-2002

· FLATA - ATA Florida Chapter, Translators and Interpreters Association

· American Literary Translators Association

· The U.S. China People’s Friendship Association

· The Italian Federation

· The Institute of Hispanic Culture

· Friends of Archaeology

· Kappa Alpha Theta Alumni

· St. John The Divine Church


Related Linguistic Work


· 1968 Olympics, Mexico City, Mexico; English >< Spanish Media /Athlete Interpreter

· U.S. Environmental Protection Agency, Industrial Documentary Translation and Voice-over narration

· University of Houston Graduate Course Professor of Linguistics and Second Language Acquisition for the Bilingual Educator’s Certificate Program           

· Bilingual Outplacement Trainer for King Chapman Brussard & Gallagher, Houston, Texas, for the pioneer program delivered in Mexico for a major Mexican multinational corporation

· Instructor, interpreter and cultural trainer Spanish, English and Portuguese at Inlingua School of Languages in Cincinnati, Ohio

· Inlingua School of Languages, Houston, Texas

· English Instructor at Berlitz School of Languages, Sao Paulo, Brazil

· Spanish Instructor, Harris County Community College and North Harris County Community College.

· Legal Assistant, Legal Department , Stanford Financial Group, Houston, Texas

· President of Linguistic Services, 1981- present, Houston, Texas, interpreter, translator, expert witness, staff evaluator and trainer.  Linguistic consultant for Name Generation clients.  Spanish, English, Portuguese instructor and English accent coach 1981-1994.


Volunteer Pro bono services provided for:

· Ryan White Foundation Urban and Rural Focus Groups

· Houston Volunteer Lawyers Program

· Southeast Texas Legal Center

· Light House of Houston: Translation and Taping For The Blind

· Houston Livestock Show and Rodeo

· AVES: AIDS Awareness education program

· International Economic Summit-Houston

· CARECEN Central American Relief Center




· Continuing education credits approved for my presentations by The National Court Reporters Association, The Judicial Council of California, and the Washington Court Interpreter Certification Program.

·  “Development of the Case Style of the Vehicular Accident Lawsuit” Training for judicial interpreters and translators.  August, 2005 Palm Beach County Courthouse, Florida, May 2005, Daley Center Courthouse.  Chicago, Illinois.

· “Working with Interpreters, New Laws, New Professional Quality,” Northwest Houston Bar Association.  July 2005.

·  “Best Face Forward, In Person Marketing Skills for Translation and Interpretation Professionals”, Houston Interpreters and Translators Association

· “Working with Interpreters, New Laws, New Professional Quality”, Houston Association of Legal Secretaries

· “Confidence In the Courtroom!”, Workshop, Los Angeles, California and Orlando, Florida: American Translators Association Conferences

· “Judiciary Interpreters: How To Hold Us To Our Oath”, Fort Bend Bar Association

· “Working with Interpreters”, Houston Association of Legal Secretaries, Houston Legal Assistant’s Association, Alvin College of Court Reporting, Shirley Baker School of Court Reporting, Bay Area Court Reporters Association, Northwest Houston Bar Association

· “Working With Interpreters for Insurance Adjusters”, Insurance Industry Orientation Workshop

· “Ethics in Legal Interpretation”, Houston Interpreters and Translators Association

· “The Four Fields of Interpreting”, American Translators Association 40th, 41st Annual Conferences


Published Articles To Date


“Revelations of the Case Style of a Vehicular Accident Lawsuit”, Co-authored with Josef F. Buenker   February 2005 Published in print and online in: Newsletters of the following divisions of the American Translators Association: The Chinese Language Division, The Interpreters Division, The Japanese Language Division, Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA.  Online publications: http://www.translationdirectory.com    www.lexicool.com, www.Babel.com


“Make The Court Reporter’s Day”, March 2004

       Published in the publications of the following professional organizations as of March 2004, Carolina Association of Translators and Interpreters, Northeast Ohio Translators Association, New England Translators Association, The Japanese Language Division of the American Translators Association (ATA), Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA.  Online publication: http://www.translationdirectory.com/article52.htm, Hispanic National Bar Association 2004 Convention: used for CLE course “Como Se Dice Summary Judgment”


“Best Face Forward, In Person Marketing Skills for Translation and Interpretation Professionals”, January ‘03-January ‘04

Published in 17 State Professional Translator and Interpreting Associations, online at

http://www.translationdirectory.com/article52.htm and http://www.lexicool.com/articles_001_teichman.asp


“How to Work with Legal Interpreters”, Journal of Court Reporting, April 2002

National publication of the National Court Reporters Association


“Interpreting Evidentiary Tape Recordings: The Toughest Job You’ll Ever Love, Or Maybe Not…”, The ATA Chronicle February 2000

Publication of the American Translator’s Association


“Foreign Language Tape Recordings As Court Evidence: Insuring Quality and Admissibility”, The Texas Investigator, September /October 1999

Publication of the Texas Association of Licensed Investigators;

The AISS Bulletin, October 1999

The Official Publication of the Alliance of Investigative & Security Specialists


What do You Mean By That?”  Specific Terms in a Q&A Produce Direct Response “  Claims Magazine, January 1999

National publication of the Insurance management industry


“An Essential Guide to Dealing With Interpreters and Translators”

Legal Assistant Today, November/December 1998

National publication of legal secretaries, paralegals and assistants.


“How To Work With Interpreters”

Journal of Court Reporting, August-October 1996

National publication of the National Court Reporters Association


“Working With Interpreters”

The Texas Court Reporters Association Journal, July/August 1990

Publication of the Texas Court Reporters Association




· Who’s Who In American Colleges and Universities, 1978

· Outstanding Young Women of America, 1984

· Exemplary and Meritorious Service: Institute of Hispanic Culture, 1992